Уважаемый гость! Форум работает в режиме оставления здесь комментариев без регистрации. Если вы хотите открыть свою тему для обсуждения, вам необходимо пройти несложную процедуру регистрации. Главное правило нашего форума - оставаться человеком при любых обстоятельствах. Вокруг нас леди и джентльмены - плюнуть некуда. Не забывайте об этом.
Очень мелодичная песня, которую хорошо слушать под настроение. Впервые она исполнялась певицей итальянского происхождения Лорой Фабиан, естественно, на итальянском языке. Хит разошёлся по всей планете и был переведён практически на все языки планеты, и исполнялся, (кем только он не исполнялся, но мы сейчас об этом не будем – о грустном). Единственно верное настроение этой песни создаёт итальянский язык и непревзойдённое исполнительское мастерство Лоры Фабиан.
В песне говорится о любви к музыке, для непонятливых, эта любовь сравнивается с любовью к незнакомому, несуществующему идеальному мужчине. Что бы другие женщины, люди, человеки могли правильно понять героиню песни, свою восторженную неземную любовь к музыке - она её сравнивает с многим понятной любовью к человеку противоположного пола. Поэт, написавший стихи к этой музыке, «закодировал» смысловое значение стихотворения перестановкой смыслов в нем, что бы поразить слушателя именно к окончанию музыкальной композиции, что бы на последних нотах слушатель проникся о чём именно пела певица.
В начале стихов рисуется образ «идеального» человека, которого его единственного только возможно полюбить героине песни. Нет у этого человека имени, даже пола нет, прямо не говорится, что это – мужчина, могла быть, например, мама героини или сестра. И только в конце стиха все понимают, что певица пела, оказывается – О МУЗЫКЕ. Поражённый слушатель склоняет голову перед мощью этой мелодии, плачет, сопливится, утирает слёзы. И понимает, что музыка не менее важная составляющая жизни некоторых людей, которых они с удовольствием и слушают, что хорошо видно на примере Лоры Фабиан.
Сообщение: 1922
Настроение: бодрое
Откуда: Россия, Калининград
Репутация:
6
Отправлено: 30.09.11 14:15. Заголовок: Codec пишет: Света ..
Codec пишет:
цитата:
Света Лана всё понять не может почему в песне говорится о музыке, если там, вроде как - о мужике?
Сережа!!! Это МУЗЫКА,в ней каждый видит и слышит свое!Нельзя музыку "разложить по полочкам" и в рот положить! И тем более,нельзя это делать основываясь на неизвестно кем придуманном тексте!!!
Не хотела больше ничего писать, чтобы больше не раздражать девчонок этим «адажио», оно мне и самой уже порядком поднадоело, но если уже начали спорить не хочется всё бросать на полпути.
Смотри…, я изначально не согласилась только с твоим толкованием слов. Остальное меня вообще не интересовало. О «смысле» песни – мы остаёмся каждый при своём понимании.
Произношение. Спрашивала у знакомых учителей – говорят, «adagio» с итальянского так и читается – «адажйо», ещё допустимо разговорное произношение «ададжйо». Точно, так и не поняла.
Прочитала биографию Фабиан. Во первых, её всё-таки зовут Лара. Лара Фабиан – французское имя певицы. Настоящая фамилия – Крокарт нидерландская. Она – франкоязычная певица бельгийско-итальянского происхождения, родившаяся в Бельгии. Её певческая карьера изначально начиналась на французском языке. Исполняет песни на французском, английском, итальянском, испанском, португальском, немецком, русском и других языках.
На счёт перевода текстовки. Нашла английскую, итальянскую версии и их перевод на русский. Мы оба были правы. Слова одни и те же – в итальянской и английской версиях. Если и есть небольшие нюансы, только из-за технологии перевода.
На счёт самой песни и её версий. Моё личное мнение. Изначально Адажио Альбинони – адажио соль минор для струнных инструментов и органа. Послушала обе версии Фабиан – обе одинаково прекрасны. Например, версия Сары Брайтман, звучит совершенно по иному – если у Фабиан это поп-хит, то у Брайтман – это ария-хит (ближе к первоисточнику). Вообще, эта музыка прекрасна, её «испортить» очень трудно. И на турецком языке она будет хороша и на японском, и на любом другом. Лишь бы пелась с душой.
Отправлено: 30.09.11 14:30. Заголовок: Codec пишет: В песн..
Codec пишет:
цитата:
В песне говорится о любви к музыке, для непонятливых, эта любовь сравнивается с любовью к незнакомому, несуществующему идеальному мужчине.
Это - твоё понимание. Имеет право быть! ))) У меня - своё понимание. Я его аргументировала в первом комментарии. Тоже имею право на мнение! ))) Ещё раз, тоже для непонятливых: моё субъективное мнение - поётся о любви к мужчине (неважно, конкретному или придуманному образу) и любовь, чувства сравниваются с музыкой.
* Наш спор уже смешно смотрится. Давай так... мы оба правы, каждый по-своему.
Сообщение: 1502
Откуда: Беларусь, Минск
Репутация:
1
Отправлено: 30.09.11 14:51. Заголовок: Ваш спор абсолютно б..
Ваш спор абсолютно бессмысленный, (и именно поэтому скучный, а не потому что это тема мне не близка), потому что суть спора - это поиск истины, а эта тема сама по себе не несет конечной истины... Любое творчество и его интерпретация зависит от субъективного мнения слушающего (смотрящего) и его восприятия, как мира так и своей жизни... Именно поэтому точки быть не может и "спорить" можно бесконечно и каждый будет прав.
Почему ты настаиваешь, что твоё понимание текста - единственно правильное? Ааа?
Кстати, как я поняла, ты делаешь тоже самое ) Может косвенно, но суть та же, что у Сергея ) Так что оба получают по щелбану, и идут через речку в обход, мимо моста и друг друга )
Любое творчество и его интерпретация зависит от субъективного мнения слушающего
Согласна полностью... Поэтому, предлагаю сойтись на том, что у каждого своё субъективное мнение и каждый по-своему прав. А Сергей настаивает на своём понимании!!! ))) Вредина!!! )))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет